En route vers la traduction française officielle des WCAG 2.1

4 commentaires

Cet article reflète les travaux de traduction en français des WCAG 2.1, projet piloté par Access42 et mené avec une quarantaine de partenaires francophones entre septembre 2021 et juin 2022.

Depuis, le résultat de ce travail a été agréé par le W3C, qui l’a publié en tant que traduction officielle en français des WCAG 2.1 le 11 juillet 2022.

Ne manquez pas le bilan et les coulisses de la traduction en français des WCAG 2.1.

Access42 a l’honneur de coordonner les travaux de traduction en français des WCAG 2.1, la norme internationale d’accessibilité numérique éditée par le W3C.

En effet, le 6 septembre 2021, le W3C a validé notre candidature en tant qu’organisation traductrice principale (LTO, Lead Translator Organization).

Répartis entre 42 partenaires, les travaux de traduction vont commencer dans les semaines à venir, et nous avons bien l’intention de documenter cette tâche stratégique.

Genèse du projet

Depuis 2018, les WCAG 2.1 (Web Content Accessibility Guidelines) sont le standard international de référence pour l’accessibilité des contenus web et mobiles.

Le W3C (World Wide Web Consortium) les a publiées près de dix ans après la sortie de la version précédente, les WCAG 2.0.

Trois objectifs ont motivé la version 2.1 [1] :

  • mieux prendre en compte les besoins des personnes ayant un handicap mental, cognitif ou intellectuel ;
  • ajouter des critères améliorant l’accessibilité des contenus web pour les personnes avec une basse vision (low vision) ;
  • couvrir les spécificités des appareils mobiles (affichage, orientation de l’écran) et les différents types d’interaction avec ces périphériques : contrôle vocal ou gestes simplifiés par exemple.

Les WCAG 2.1 ont été adoptées notamment par l’Union européenne dans le cadre de la norme EN 301 549 (format PDF, 1,9 Mo, en anglais).

Or, si ce standard a déjà été traduit ou est en cours de traduction dans plusieurs langues [2], la traduction française se fait attendre depuis trois ans, malgré le vif intérêt de la communauté numérique francophone.

Notre candidature

C’est dans ce contexte qu’Access42 a décidé de mettre à disposition ses forces vives pour travailler sur une traduction en français des WCAG 2.1.

Ce travail nous tient à cœur depuis longue date, puisque nos collègues Sylvie Duchateau, Audrey Maniez et Jean-Pierre Villain s’appliquent depuis longtemps à traduire WCAG de manière officielle ou officieuse.

D’une part, Sylvie a coordonné la traduction française autorisée des WCAG 2.0 en 2008 et, forte de cette expérience, continuera la coordination pour la traduction des WCAG 2.1.

D’autre part, Jean-Pierre a largement contribué à la traduction des WCAG 2.0 en 2008 et avec Audrey, ils ont depuis lors été amenés à traduire des passages des WCAG dans le cadre des formations et des audits RGAA et WCAG pour des clients internationaux.

Pouvoir s’appuyer sur une traduction française officielle est indispensable au quotidien pour être en mesure de réaliser des audits d’accessibilité, accompagner nos clients, et former des professionnel·les francophones à l’accessibilité numérique.

En juin 2021, Access42 a donc entamé le processus pour devenir organisation coordinatrice de la traduction (Lead Translator Organization, LTO).

La première étape était de soumettre une intention pour devenir LTO sur la liste publique de W3C dédiée aux traductions. Ce courriel d’intention a été envoyé le 2 juillet 2021.

Le comité de relecture et de validation

Ensuite, nous avons constitué une liste d’organismes susceptibles d’être intéressés pour participer au comité francophone chargé de la relecture et de la validation de la traduction.

L’objectif a été de regrouper des organismes de différents pays francophones, issus de différents secteurs, et d’inclure des personnes handicapées ainsi que des organismes publics et privés.

Le comité de traduction a été constitué durant l’été 2021 et sa composition a été publiée le 2 septembre sur la liste des traducteurs et traductrices du W3C.

Ce comité est constitué de 42 organismes partenaires venant de Belgique, du Danemark, de France, du Luxembourg, du Québec et du Canada, de Suisse, de Tunisie et des Émirats arabes unis.

Ce comité regroupe :

  • des associations de personnes en situation de handicap ;
  • des organismes du service public ;
  • des organismes privés spécialisés en accessibilité numérique ;
  • d’autres sociétés du domaine des télécommunications, de la communication, de l’assurance, etc. ;
  • des personnes travaillant à leur compte dans le domaine de l’accessibilité numérique.

Nous remercions à nouveau vivement toutes les personnes et entités qui ont accepté de participer à ce projet d’envergure !

Prochaine étape

Maintenant que nous avons le feu vert officiel du W3C pour coordonner la traduction des WCAG 2.1 en français, le travail commence.

Nous ne partons pas de zéro puisqu’une bonne partie des WCAG 2.1 sont les critères existant déjà dans les WCAG 2.0.

Nous avons ainsi extrait les textes modifiés ainsi que les nouveaux critères et entrées de glossaire.

Chaque élément traduit sera relu et validé par les membres du comité au moyen d’un outil collaboratif. Les échanges se feront par l’intermédiaire d’une liste de discussion interne au projet.

Nous espérons mettre à disposition du public une traduction candidate d’ici à début 2022.

Nous publierons régulièrement des actualités sur notre blog, dans notre newsletter, ainsi que sur les réseaux sociaux (LinkedIn et Twitter) pour vous informer de l’état d’avancement des travaux.

Nous mettrons aussi à jour cet article au fur et à mesure !

Progression de la traduction

Semaine du 4 octobre 2021

Les travaux de relecture ont débuté ce lundi 4 octobre 2021.

Les membres du comité de lecture discutent et proposent des améliorations de traduction autour de deux critères et d’une définition du glossaire des WCAG 2.1.

Il s’agit des éléments suivants :

À l’issue de ces discussions, un consensus sera proposé et nous pourrons passer, la semaine prochaine, à un nouveau cycle de relecture.

Merci à toutes les personnes qui ont déjà contribué pour leurs commentaires constructifs !

Semaine du 25 octobre 2021

Après 3 semaines d’échanges, les discussions continuent sur la relecture de la traduction en français des WCAG 2.1. Les liens ci-dessous mènent tous vers des textes en anglais.

Parmi les six critères et les trois définitions examinées, la traduction des éléments suivants a été validée :

Par ailleurs, le comité de relecture est en train de finaliser la traduction de trois autres critères de succès et de deux définitions supplémentaires. Il s’agit des éléments suivants :

À la fin de ces relectures, un nouveau cycle de validation débutera dans les prochains jours pour traiter de nouveaux critères et définitions.

Mise à jour du 17 décembre 2021

Le comité de relecture de la traduction en français des WCAG 2.1 a continué ses travaux au cours du mois de novembre et de la première quinzaine de décembre.

Ont été validés 7 critères supplémentaires et des définitions. Il s’agit des éléments suivants :

En date du 17 décembre 2021, le comité de relecture a validé 10 critères de succès sur 17, soit presque 60%, et 4 définitions de glossaire sur 13.

Les travaux avancent bien et nous remercions les membres du comité de relecture pour leur implication !

Mise à jour du 10 janvier 2022

Après un ralentissement des travaux suite aux congés de fin d’année, le comité de relecture de la traduction en français des WCAG 2.1 a repris ses échanges et validé 2 critères de succès et une définition supplémentaire :

Plusieurs éléments sont encore en discussion.

À ce jour, 12 critères sur 17 ont été validés.

Mise à jour du 17 janvier

Cette semaine, plusieurs nouveaux critères et définitions ont été validés :

À ce jour, 15 critères sur 17 et 9 définitions sur 13 ont été validés.

Mise à jour du 7 février

Les derniers critères et définitions sont pratiquement tous relus et validés. Il n’y a plus que quelques détails à finaliser.

Il reste à relire un certain nombre de parties introductives déjà existantes dans WCAG 2.0 qui ont été modifiées dans WCAG 2.1.

À l’issue de ces dernières validations, le comité de relecture pourra entamer le processus de validation finale de la traduction avant de la soumettre en appel à commentaires pour qu’elle devienne la traduction candidate officielle du W3C. On s’approche de la fin !

Mise à jour du 4 avril

La totalité des nouveaux critères, des nouvelles définitions de glossaire et des modifications apportées dans WCAG 2.1 a été relue par le comité de relecture des WCAG 2.1.

Le groupe débute maintenant le processus de validation finale.

En parallèle, la traduction candidate a été envoyée au W3C sur la liste dédiée aux traductions afin qu’il initie le processus d’appel à commentaires publics.

Le W3C devrait notifier Access42 sous peu du démarrage de cette période de commentaires qui devrait durer au moins 30 jours.

Mise à jour du 7 avril

Ça y est, la traduction candidate des WCAG 2.1 en français est officiellement publiée !

Le W3C a donné son feu vert pour le lancement de l’appel à commentaires publics. Celui-ci durera jusqu’au 6 mai 2022.

Cet appel à commentaires est public : toute personne qui souhaite faire part de ses remarques sur la traduction peut envoyer un message à la liste dédiée du W3C.

Cette liste étant publique, par conséquent vos commentaires seront consultables par tout le monde dans les archives de la liste.

Voici comment faire part d’un commentaire :

  1. préparer un message que vous devrez envoyer par courriel à l’adresse suivante : public-auth-trans-fr@w3.org ;
  2. rédiger le message en français ou en anglais ;
  3. dans l’objet du courriel, indiquer l’endroit de la traduction concerné par votre commentaire. Par exemple : « Résumé », « Statut du présent document », « Règle 2.5 Modalités d’entrée » ou « Critère de succès 2.5.1 Gestes pour le contrôle du pointeur » ;
  4. dans le corps du message, indiquer le texte original ainsi que la modification que vous suggérez.

À l’issue de cet appel à commentaires, Access42 publiera un résumé des commentaires envoyés sur la liste de diffusion concernée. Ces commentaires seront, si nécessaire, traités par le comité de relecture de la traduction des WCAG.

Si peu de changements sont signalés, la traduction pourra être validée par le groupe de relecture.

Dans le cas contraire, un nouveau cycle d’appel à commentaires publics devra être lancé.

N’hésitez donc pas à donner votre avis sur cette traduction avant le 6 mai 2022 !

Notes

  • [1] Cf. MANIEZ A., WCAG 2.1 : l’écriture d’une recommandation, Access42, 2018, ainsi que Les nouveautés des WCAG 2.1, 2017
  • [2] Voir la liste des traductions en cours et des traductions autorisées finalisées sur le site de W3C : WCAG 2.1 Completed and Planned Translations. Les traductions en chinois simplifié, finlandais, danois, néerlandais, italien et polonais sont déjà disponibles. D’autres comme les traductions en arabe, norvégien ou slovaque sont en cours de validation. Pour d’autres langues, comme l’allemand, l’hébreu, le portugais brésilien ou européen, une intention de traduction a été publiée. Enfin, il existe des traductions non officielles, comme le coréen, qui n’ont pas été validées par W3C.

Publié le 30 septembre 2021 – Mis à jour le 06 juin 2024

Catégorie : Conformité

Tags : Traduction WCAG 2.1, WCAG, WCAG 2.1

À propos

  • Équipe Access42

    Access42 est un cabinet de conseil français spécialisé en accessibilité numérique. Ses services incluent des audits d’accessibilité (RGAA, WCAG, RAAM, norme européenne EN 301 549), de l’accompagnement personnalisé ainsi que des formations à l’accessibilité adaptées à tous les métiers du numérique.

4 commentaires

En route vers la traduction française officielle des WCAG 2.1
Bonjour Grégory,

Merci beaucoup pour votre commentaire.

Sylvie Duchateau avait en effet coordonné la traduction en français des WCAG 2.0 lorsqu’elle travaillait au sein de BrailleNet.

Pour la traduction 2.1, c’est bel et bien un travail itératif : nous avons bien évidemment capitalisé sur les critères déjà traduits dans la version 2.0.

Nous avons extrait les textes qui ont été modifiés par le W3C entre la version 2.0 et la version 2.1, ainsi que les nouveaux critères et les nouvelles entrées de glossaire. Nous avons ensuite traduit ces contenus, puis les avons soumis au comité de relecture et de validation.

Par ailleurs, concernant la collaboration par e-mail : c’est la méthode de travail propre au W3C pour gérer les nombreuses traductions. Toutefois, l’essentiel de travail de validation de la traduction a eu lieu sous la forme d’issues dans Gitlab, à notre initiative.

En route vers la traduction française officielle des WCAG 2.1
Bravo pour le travail que vous allez effectuer. J'ai suivi une formation délivrée par Braillenet et qui, à l'époque avait effectué un travail de traduction et de précision au sujet des WCAG. Je ne sais pas si vos travaux se basent sur ce qu'ils avaient déjà mis en place.

Autre sujet : la contribution par mail est un travail assez fastidieux et pas forcément le bon outil pour du travail collaboratif. Avez-vous envisagé l'utilisation de GIT, qui semble beaucoup plus adapté et pourrait être simplifié par l'utilisation d'interface graphique pour des personnes pas forcément technophiles ?

En route vers la traduction française officielle des WCAG 2.1
Bonjour Caroline,

Toute l’équipe vous remercie chaleureusement pour votre message et vos encouragements. Nous mettrons régulièrement cet article à jour pour indiquer la progression de la traduction.

À bientôt !

En route vers la traduction française officielle des WCAG 2.1
Bonjour à tous,
Je suis ravie de cette nouvelle et impatiente de sa publication.
Bon courage à tous

Les commentaires sont désormais fermés, mais vous pouvez toujours nous contacter pour réagir à cet article !