La personnalisation par les surcouches : une illusion d’accessibilité
Traduction en français de l'article The overlay personalization farce à propos des surcouches d'accessibilité, écrit par Karl Grooves et publié le 27 février 2023.

Voici une sélection d’articles de grande qualité sur l’accessibilité numérique, le handicap et les lecteurs d’écran que nous avons traduits en français, afin de contribuer à faire connaître leur précieux contenu auprès d’un public francophone.
Traduction en français de l'article The overlay personalization farce à propos des surcouches d'accessibilité, écrit par Karl Grooves et publié le 27 février 2023.
Voici la traduction en français de l’article Heading off confusion: When do headings fail WCAG? de David Swallow, Senior Accessibility Engineer (ingénieur accessibilité senior) chez TPGi. Cet article met fin à certaines croyances tenaces à propos de l’utilisation des titres HTML d’un point de vue conformité.
Aujourd’hui, nous partageons avec joie la traduction en français de l’article Testing with speech recognition écrit par James Edwards, Technical content creator chez TPGi, et publié le 15 mars 2022. Nous remercions James et TPGi pour leur aimable autorisation.
Aujourd’hui, nous partageons avec joie la traduction en français de l’article EU Runs World’s Largest Accessibility Test écrit par Wilco Fiers et publié le 1er février 2022 sur le blog de Deque. Nous remercions Wilco et Deque pour leur aimable autorisation.
Aujourd’hui, nous partageons avec joie la traduction en français de l’article « Building an accessible autocomplete control » écrit d’Adam Silver et publié le 2 février 2020. Nous remercions l’auteur pour son aimable autorisation.
Le 25 mai 2019, Léonie Watson publiait un article intitulé « The difference between keyboard and screen reader navigation ». Nous en publions aujourd’hui une traduction avec l’aimable autorisation de l’autrice.
L’été dernier, nous avions eu un coup de cœur pour l’article Tooltips in the time of WCAG 2.1, écrit par Sarah Higley. Aujourd’hui, nous avons la joie de partager avec vous sa traduction en français, avec l’aimable permission de l’autrice.
Ce billet est une adaptation pour la langue française de l’article de Jonathan Avila : ZIP, Z I P, or Z.I.P.? Forcing Correct Pronunciation in Screen Readers
Ce billet est une traduction d’un article de Léonie Watson, Using the ARIA application role, publié le 23 avril 2016 sur son blog The Tink Tank. Il décrit un cas où cette propriété ARIA est utilisée avec succès. Access42 remercie chaleureusement Léonie pour son autorisation de partager sur notre site la traduction de son article.
Dernière partie de la traduction de l’article de blog en anglais de Ken Nakata paru le 2 décembre 2014 sous le titre : WCAG 2.0 Should Not Be Applied to Software and Mobile Apps