Comment gérer les changements de langue pour l’accessibilité numérique ?

1 commentaire

Il arrive que l’on emploie plusieurs langues dans un même texte numérique. Il est alors primordial que chaque langue soit identifiée dans le code, afin que les contenus soient restitués dans la langue appropriée lorsqu’ils sont lus par une synthèse vocale ou bien affichés en braille.

Dans cet article, vous verrez tout d’abord quels sont les critères RGAA à respecter pour créer des contenus multilingues accessibles, mais aussi ce qui peut être fait au niveau de la création de ces contenus.

Ensuite, vous découvrirez comment configurer les lecteurs d’écran pour qu’ils parlent la bonne langue.

Comment créer des contenus web multilingues et accessibles ?

Définir la langue principale d’une page web

Pour l’accessibilité, la langue principale de chaque page web doit être précisée dans le code HTML. Cela permet aux lecteurs d’écran, utilisés en grande partie par les personnes aveugles et très malvoyantes, de lire le texte en utilisant la bonne langue et le bon accent.

Pour les personnes braillistes, cela permet en outre de les afficher avec la table braille [1] appropriée.

La langue principale d’une page est souvent déterminée lors du développement du site. Elle peut aussi, dans certains outils de gestion de contenu, être liée au choix du thème ou du modèle de document.

Cependant, il arrive que la langue d’un document ou d’une page web ne soit pas correctement spécifiée. Quand cela arrive, c’est un problème grave d’accessibilité, qui peut rendre l’information incompréhensible lorsqu’elle est lue par une synthèse vocale ou restituée en braille.

Une mauvaise déclaration de langue peut aller jusqu’à rendre un site ou une application totalement inutilisable !

Exemple

Prenons un exemple. Voici comment est restitué un document dont la langue principale n’est pas correctement indiquée. Le lecteur d’écran lit du français avec une langue anglaise :

  • [Texte incompréhensible], lien.
  • [Texte incompréhensible], bouton.
  • [Texte incompréhensible], lien.
  • [Texte incompréhensible].

Voici maintenant comment le même document est restitué lorsque la langue de la page est indiquée comme il faut :

  • Liens utiles
  • Lien : Centre d’aide
  • Bouton : Live Chat
  • Lien : État du réseau et incidents

Définir la langue de certains passages de texte

Il peut arriver que des contenus soient écrits dans plusieurs langues sur une même page ou application. Il peut s’agir :

  • de mots en langue étrangère ;
  • de liens vers des contenus dans d’autres langues (site en version autre que la page actuelle) ;
  • de citations écrites dans une autre langue ;
  • de paragraphes entiers de contenus écrits dans plusieurs langues.

Cela concerne :

  • les mots d’origine étrangère d’usage courant, mais absents du dictionnaire ;
  • les mots dont la prononciation en français par les lecteurs d’écran est problématique.

Dans ce cas, c’est à vous d’indiquer aux lecteurs d’écran que le mot ou l’expression est écrit dans une langue différente de la langue déclarée par défaut, conformément au critère 8.7 du RGAA.

Cas particuliers

À noter : le critère 8.7 du RGAA est non applicable dans un certain nombre de cas particuliers. Cela veut dire qu’il n’est pas nécessaire d’indiquer un changement de langue pour les éléments suivants, notamment :

  • les noms propres ;
  • les noms communs de langue étrangère, présents dans le dictionnaire officiel de la langue par défaut de la page web ;
  • un passage de texte dont la langue ne peut pas être déterminée ;
  • un passage de texte ou un terme issu d’une langue morte pour laquelle il n’existe pas de vocalisation.

Exemple

Par exemple, dans l’article En-têtes et non-conformité aux WCAG : une clarification à juste titre, le premier paragraphe cite le titre en anglais de l’article et le nom de son auteur.

Bon exemple

Voici ce que restitue le lecteur d’écran quand les changements de langue sont bien spécifiés dans le code HTML :

(Note : ci-dessous, le passage prononcé en anglais s’affiche en italique, et le changement de langue est déclaré dans le code.)

Aujourd’hui, c’est au tour de l’article Lien : Heading off confusion: When do headings fail WCAG? d’être traduit.

Mauvais exemple

Si l’on n’avait pas indiqué le changement de langue nécessaire, la voix du lecteur d’écran aurait lu les mots anglais comme s’il s’agissait de mots français, ce qui est en général incompréhensible.

Les utilisateurs entendraient alors la synthèse vocale du lecteur d’écran prononcer le titre de l’article avec une voix française, alors que ce titre est en anglais :

Aujourd’hui, c’est au tour de l’article Lien : [texte incompréhensible] d’être traduit.

Comment indiquer les changements de langue pour des passages de texte ?

Avec un CMS comme WordPress ou Spip

Avec certains outils de contribution comme WordPress, il n’est actuellement pas possible d’indiquer un changement de langue sans avoir à insérer du code ou à télécharger une extension.

D’autres outils de gestion de contenus permettent de définir la langue d’un passage de texte en sélectionnant ce contenu puis en cliquant sur « Changement de langue ».

On peut ensuite indiquer le code de la langue à insérer, par exemple [en] pour anglais, ou saisir à la main le code spécifique à l’outil permettant d’indiquer un changement de langue.

Traitement de texte et PDF

Avec les traitements de texte, il est possible de définir la langue d’un passage de texte.

Microsoft Word et LibreOffice

Par exemple, dans Microsoft Word, sélectionner le passage du texte puis aller dans Révision > Langue et sélectionner la langue.

Sur LibreOffice, sélectionner le passage du texte puis aller dans Outil > langue et sélectionner la langue.

Fichiers PDF

La définition d’un passage de texte dans une autre langue est également possible lors de la création d’un fichier PDF. Elle se spécifie dans l’application qui a permis de créer le document source avant l’export en PDF.

Toutefois, au cours de l’export d’un document Word ou Open Office en PDF, la langue principale du document n’est pas toujours correctement spécifiée et s’avère être une autre que la langue souhaitée.

Il faut alors aller dans les propriétés du document, à l’aide d’Acrobat Pro, pour spécifier la langue appropriée : Fichier > Propriétés > Avancées, puis sélectionner la langue dans le bloc « Options de lecture ».

Références RGAA

Comment configurer les lecteurs d’écran pour restituer les changements de langue ?

Afin que la langue principale du document et les changements de langue soient restitués correctement par les synthèses vocales, il est nécessaire de bien configurer les lecteurs d’écran.

Comment installer des voix supplémentaires dans un lecteur d’écran ?

Pour qu’un lecteur d’écran parle la langue définie dans votre contenu, il est nécessaire d’installer les voix des différentes langues.

Sous Windows

JAWS

Le lecteur d’écran JAWS a par défaut une synthèse vocale multilingue. Si vous souhaitez ajouter une synthèse vocale qui n’est pas présente dans JAWS (par exemple, Vocalizer Expressive), procédez comme suit :

  1. dans la fenêtre de JAWS, ouvrir « Utilitaires », choisir « Gestionnaire de sorties braille et vocale » ;
  2. sélectionner le bouton « Ajouter, supprimer ou modifier les périphériques », sélectionner le bouton « Synthèse vocale » et choisir « Suivant » ;
  3. cocher le synthétiseur à ajouter, par exemple, « Vocalizer Expressive », puis cliquer sur « Terminer » ;
  4. une fois que la synthèse vocale est installée, vous pouvez choisir les langues souhaitées, par exemple, l’anglais ou le basque ;
  5. aller dans les options de JAWS, Voix, ajouter ou supprimer des voix ;
  6. choisir la langue, par exemple « Basque », et cliquer sur installer les voix sélectionnées ».

La plupart des synthèses vocales compatibles avec JAWS sont multilingues, c’est-à-dire qu’il existe au moins une voix française et une voix anglaise. Chaque voix doit être installée en plus du « moteur de synthèse vocale ».

Parmi ces moteurs, citons notamment Éloquence (voix par défaut dans JAWS), Vocalizer Expressive, Dectalk, Tripple Talk, SAPI5X ou encore ProfiVox.

NVDA

Par défaut, NVDA fonctionne avec les voix de Windows, appelées OneCore, depuis Windows 10.

Toutefois, il se peut qu’une seule langue soit installée sur votre système. Vous pouvez ajouter des langues en allant dans les paramètres de Windows : Voix > Gérer les voix

Ajoutez ensuite le package de langue que vous souhaitez et redémarrez NVDA pour que les nouvelles langues soient prises en compte.

Sous macOS

Par défaut, seule la voix du système est installée. Vous pouvez ajouter des langues en allant dans l’utilitaire VoiceOver [2] (appui sur VO+F8), catégorie « Parole », onglet « Voix », puis « Ajouter une langue ». Ajoutez les langues dont vous avez besoin.

Avec les lecteurs d’écran mobiles, sous iOS et Android

Sous iOS, la synthèse vocale par défaut comprend un certain nombre de langues. Si vous utilisez une autre synthèse vocale, vous devrez aussi ajouter les langues et voix souhaitées.

Sous Android, le lecteur d’écran TalkBack comprend également plusieurs langues par défaut. Si vous installez une autre voix que la voix de Google, par exemple, vous devrez également installer les différentes langues dont vous avez besoin.

Comment configurer les lecteurs d’écran pour lire automatiquement les changements de langue ?

Configurer le changement automatique de langue dans les paramètres de chaque lecteur d’écran est important. Sans quoi, le lecteur d’écran peut ne pas changer automatiquement d’une langue à l’autre, même si vous avez spécifié la langue du document ou du passage de texte concerné.

Cette configuration est différente pour chaque lecteur d’écran, car ils possèdent tous leur propre menu de configuration pour parler dans la langue spécifiée dans un document, une page ou une application.

À noter : il est aussi possible de désactiver le changement automatique de langue. Cela peut se révéler utile si le code utilisé dans la page ou le passage de texte rend la langue incompréhensible parce que mal spécifiée.

JAWS

Pour que JAWS change automatiquement de langue, procédez comme suit :

  1. ouvrir les paramètres de verbosité rapide de JAWS en appuyant sur Insert + V ;
  2. taper « Langue » dans le champ de recherche ;
  3. descendre avec flèche bas jusqu’à « Changement de langue » et cocher le paramètre à l’aide de la touche Espace ;
  4. confirmer par Entrée.

Pour supprimer le changement automatique de langue, faire la même procédure, et décocher la case « Changement de langue ».

Il est aussi possible de passer par :

  1. Utilitaire ;
  2. Centre des paramètres ;
  3. Taper « Langue » dans le champ de recherche ;
  4. Trouver « Détecter la langue » et sélectionner « Baser sur le balisage du document et de la page Web ».

NVDA

  1. Ouvrir les paramètres de NVDA en appuyant sur NVDA+N, puis P et Entrée ou NVDA > Préférences > Paramètres.
  2. Dans l’onglet « Parole », cocher la case « Changement automatique de langue (si supporté par le synthétiseur) ». Il est également possible de changer le dialecte si supporté par le synthétiseur.
  3. Confirmer par OK.

VoiceOver sur macOS

  1. Appuyer sur Ctrl + Option + Commande + Maj + Flèche droite ou Utilitaire de Voice Over > Parole > Voix. Vous entendrez un premier réglage, comme voix par exemple. Si vous appuyez à nouveau sur ce raccourci, vous entendrez, « débit », « tonalité », etc. Si vous appuyez sur Ctrl + Option + Commande + Maj + flèche gauche, vous pourrez parcourir la liste des différents réglages dans l’autre sens.
  2. Parcourir la liste des réglages jusqu’à « Langues ». VoiceOver annoncera la langue sélectionnée telle que « Français » ou « English ».
  3. Appuyer sur Ctrl + Option + Commande + Maj + Flèche haut ou flèche bas jusqu’à entendre « Détecter automatiquement la langue ».

À noter : VoiceOver peut parler dans la langue principale définie sur une page. Cependant, une régression est apparue depuis plusieurs versions de macOS : même si les changements de langue sont indiqués dans un passage de texte, VoiceOver ne change pas toujours de langue. La dernière version de macOS avec laquelle les changements de langue fonctionnaient est la version 10.5. Avec les versions ultérieures, cela ne fonctionne hélas plus.

VoiceOver sur iOS

  1. Aller dans Réglages > Accessibilité > VoiceOver > Parole.
  2. Activer le réglage « Détecter les langues ».

TalkBack sur Android

  1. Ouvrir les paramètres TalkBack en balayant l’écran vers le bas puis la droite ou en appuyant brièvement sur l’écran avec 3 doigts.
  2. Choisir « Paramètres de la synthèse vocale ».
  3. Sélectionner « Paramètres ».
  4. Choisir « Détection de la langue » sur « Forcée ».

Conclusion

Pour que les changements de langue soient bien restitués par un lecteur d’écran, dans une page web ou un document bureautique, deux conditions doivent être remplies :

  • les personnes qui produisent du contenu éditorial numérique doivent définir les changements de langue dans la page, le code ou l’outil de gestion de contenu ;
  • les personnes qui utilisent un lecteur d’écran doivent installer les langues nécessaires dans le système d’exploitation, puis activer la lecture automatique des changements de langue dans les paramètres du lecteur d’écran concerné.

Ce n’est que lorsque ces deux conditions sont réunies que les lecteurs d’écran restituent correctement les changements de langue.

Par ailleurs, il est important de retenir que chaque lecteur d’écran dispose de sa propre configuration de langues, et qu’il est possible d’activer ou d’ignorer ces changements de langue dans chaque système d’exploitation.

En effet, l’ignorance de la langue parlée peut s’avérer utile lorsque le site ou l’application n’ont pas été développés avec la bonne identification de langue.

Attention : les différents lecteurs d’écran, de même que les différentes synthèses vocales, ne prononcent pas les mots de la même manière. La configuration avancée de certaines synthèses vocales permet parfois d’indiquer qu’un mot se prononce en anglais et non en français, par exemple.

À propos

  • Sylvie Duchateau

    Experte accessibilité numérique

    Sylvie Duchateau a travaillé au sein d’Access42 de 2014 à 2024 en tant que consultante en accessibilité numérique et formatrice. Sylvie a développé une véritable expertise dans la maîtrise des technologies d’assistance : c’est pourquoi elle animait notamment nos formations aux lecteurs d’écran. Sylvie a par ailleurs contribué à traduire en français les WCAG 2.0 et 2.1.

  • Flore Vannier

    Experte accessibilité numérique

    Flore Vannier a travaillé au sein d’Access42 de 2020 à 2024 en tant qu’experte accessibilité numérique et formatrice.

1 commentaire

Les commentaires sont désormais fermés, mais vous pouvez toujours nous contacter pour réagir à cet article !