Interview de Céline Ripolles, traductrice et sous-titreuse spécialisée dans l’accessibilité
Interview de Céline Ripolles sur le sous-titrage par le prisme de l’accessibilité, pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Interviews de personnes impliquées pour faire avancer l’accessibilité numérique, en France, en Europe et ailleurs dans le monde.
Interview de Céline Ripolles sur le sous-titrage par le prisme de l’accessibilité, pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Série Traduction WCAG 2.2
Dans cette interview, Vincent Aniort revient sur son parcours, présente des projets dont il est fier et partage son point de vue à propos des leviers efficaces pour favoriser la prise en compte de l’accessibilité, y compris au sein du milieu associatif.
Série Traduction WCAG 2.2
Familiarisez-vous avec l’état de l’accessibilité numérique en Suisse grâce aux réponses de Laetitia Giannettini, qui révèle les grandes étapes de son riche parcours en tant qu’experte UX spécialisée en accessibilité numérique.
À la fois intégratrice web, experte en accessibilité numérique et membre externe de notre jury de certification, notre consœur Julie Moynat œuvre depuis des années en faveur de l’accessibilité. Sa connaissance fine du domaine et son expérience sont un véritable atout pour évaluer les examens de certification organisés par Access42.
Olivier Nourry est expert en accessibilité numérique et membre externe du jury de certification d’Access42. Il a répondu à nos questions avec générosité, tout en partageant le regard affûté qu’il porte sur l’ensemble du domaine de l’accessibilité numérique en France.
Retour d’expérience sur le trouble de l’attention avec hyperactivité (TDAH), grâce à notre consœur Myriam Jessier. Myriam démontre que sa neuroatypie lui offre des opportunités créatives et professionnelles taillées sur mesure.
Access42 a accompagné le Grand-Duché de Luxembourg pour la création du RAWeb, le Référentiel d’évaluation de l’Accessibilité Web. Le RAWeb reprend l’intégralité du RGAA français, en ajoutant 30 nouveaux critères ainsi que des tests supplémentaires. Cela permet aux services publics luxembourgeois de satisfaire à l’intégralité de la norme européenne EN 301 549 (PDF, 2,3 Mo), en tenant compte […]
Série Traduction WCAG 2.1
Pour célébrer la publication de la traduction officielle en français des WCAG 2.1, la norme internationale d’accessibilité numérique, nous avons souhaité donner la parole au comité de relecture et de validation avec qui Access42 a travaillé pour traduire la célèbre spécification du W3C. Aujourd’hui, nous rencontrons Yann Goupil, expert senior et référent accessibilité numérique de la...
Série Traduction WCAG 2.1
Pour célébrer la publication de la traduction officielle en français des WCAG 2.1, la norme internationale d’accessibilité numérique, nous avons souhaité donner la parole au comité de relecture et de validation avec qui Access42 a travaillé pour traduire la célèbre spécification du W3C. Nous terminons cette série avec Marc-Étienne Vargenau, ingénieur chez Nokia (France).
Série Traduction WCAG 2.1
Pour célébrer la publication de la traduction officielle en français des WCAG 2.1, la norme internationale d’accessibilité numérique, nous avons souhaité donner la parole au comité de relecture et de validation avec qui Access42 a travaillé pour traduire la célèbre spécification du W3C. Aujourd’hui, nous rencontrons Geoffrey Crofte, UX Designer chez Foyer Assurances au Luxembourg.